Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+

  • >Хмм, не игравшему в игру человеку может показаться что этот парень в красном капюшоне должен совершить жертвоприношение, чтобы вернуться в прошлое.
    А как не игравший в игру человек увидит этого парня в красном капюшоне? По скриншоту? Я могу на сайте скриншот этот заменить, и тогда что - придется играть, и тогда вопросов возникать не будет )
    И скриншот на английском внимательно почитай и переведи на русский. Тоже самое. With the pure heart of a child. (С невинным (чистым, непорочным) сердцем ребенка). От перестановки на "с сердцем невинного ребенка" смысл не меняется аж никак.
    >Впрочем, "золотой священный треугольник силы из реликвии именуемой Трифорс" смотрится ещё хуже. =)
    Вот видишь, здравый смысл восторжествовал ).
    Трифорс это конечно же реликвия. А что такое реликвия? Это вполне может быть что-то в виде какого-то символа. В нашем случае - три треугольника. Символ Хирула и вообще всей серии игр Zelda. А реликвией может быть все, что угодно, хоть старые носки эстрадной звезды, если они попали к ее фанату.
    В переводе Окарины, если ты играл в переведенную игру (а ты не играл, говоришь), в тексте можно встретить фразу "три священных треугольника", и слово "реликвия" и пр. А после Окарины перевод данного артефакта (вот, еще подходящее слово - "артефакт") как "Символ триединства" естественно появляется и в последующих переводах, как вот в первой зельде, чтобы согласовать русские переводы игр одной серии, насколько это возможно.
    Символ единства трех богинь, создавших Хирул. Символ королевства (получается, что это и герб тоже. Вернее - символ, который стал гербом).
    Есть еще много моментов, которые можно оспаривать.
    Например в переводе Twilight Princess я обозвал квестовый предмет Fused Shadows как "Осколки Сумеречной Короны". Далеко не буквальный перевод, верно? Но по смыслу, и по внешнему виду - это именно "осколки сумеречной короны". И лучше перевести так, чем буквально: "Сплавленные Тени". Но в описании данного предмета в переводе указано, что данный предмет "сплавлен из теней", чтобы у всяких умников не возникали лишние вопросы, ну и чтобы все-же сильно не отходить от оригинала )
    Играть надо в переводы, а потом умничать )
    Критиковать - проще всего.


    Avatar

    Геймер Anton299 1



  • Хмм... а это сайт, где кроме всего прочего собираются все русские переводы зельд. Просто у меня хостинг на "шедевре". Домен второго уровня, так сказать. Конкретно первую часть переводили ребята из группы Chief-net.
    Теперь разложу по полочкам все претензии:
    1. Окарина.
    Чем так засмущала фраза "вернись сюда с сердцем невинного ребенка" ?
    Не с вырванным же из груди невинного ребенка окровавленным сердцем, а имеется ввиду, что в груди у тебя должно биться сердце [невинного] ребенка. Для особо одаренных поясняю - чтобы пройти дальше этот конкретный храм, нужно вернуться на 7 лет назад, в детский возраст Линка. Смотрим английский текст:
    Legend of Zelda: Ocarina of Time, The - Русский перевод.
    2. Zelda1. Элемент силы символа триединства. Это более чем нормально.
    Трифорс состоит из трех элементов: элемента силы, элемента мудрости, элемента храбрости. Весь трифорс - это СИМВОЛ. Не герб, не просто какая-то хрень, а именно символ. В переводе решено было слово triforce (дословно и не переведешь - что-то типа "тройная мощь(сила)") перевести как "символ триединства" (триединство потому, что символ состоит из трех составляющих, объединенных (единство) вместе. Поэтому каждый их элементов данного символа - само собой что и будет называться, как:
    - "элемент силы" чего? Правильно: "символа триединства"
    и соотв. "элемент мудрости символа триединства" и "элемент храбрости символа триединства".
    Еще вопросы или претензии будут? :)


    Avatar

    Геймер Anton299 1


Чат